Taalniveau B1

zodat iedereen begrijpt wat je bedoelt

B1 taalniveau

Even heel kort door de bocht: met de term taalniveau B1 wordt het taalniveau bedoeld dat door de meeste mensen is te begrijpen. En is dat niet het allerbelangrijkste van communicatie? Precies te meten is dit natuurlijk niet maar er zijn een aantal nuttige richtlijnen die je kunt volgen.

Waar héb je het over?

Je staat iemand heel enthousiast en gepassioneerd te vertellen over jouw werk. Maar hij heeft geen flauw idee waar jij het over hebt? Grote kans dat jouw verhaal is doorspekt met jargon. Vaktaal die een ander niets zegt. Dat is niet handig.

Een apotheker en een webbouwer spreken een heel andere taal. Iemand die aan de universiteit heeft gestudeerd spreekt een andere taal dan iemand met een MBO-opleiding. Hoe zorg je er toch voor dat iedereen de inhoud van jouw teksten begrijpt?

Hoe zorg je er toch voor dat iedereen de inhoud van jouw website begrijpt?

De term B1 taalniveau staat steeds meer in de belangstelling. Iets waar ik heel blij mee ben!
Waar komt de term vandaan, wat betekent hij en wat kun je ermee? De Raad van Europa heeft verschillende taalniveaus vastgesteld waarmee de begrijpelijkheid van een tekst kan worden aangeduid. De niveaus kunnen worden gemeten langs een meetlat die loopt van A1 (eenvoudig) tot C2 (moeilijk). Op die manier zouden verschillende niveaus van taalvaardigheid kunnen worden gemeten.
Ik heb de training Schrijven op taalniveau B1 gevolgd bij Loo van Eck. Dit communicatiebureau heeft al heel wat overheidsinstellingen en verzekeringsmaatschappijen geholpen met het opzetten van richtlijnen voor communicatie op taalniveau B1.

Juridische teksten en meer van die ellende

Iedereen kent ze wel: bijsluiters, handleidingen, polisvoorwaarden en juridische teksten waar je geen touw aan vast kunt knopen. Dat is natuurlijk belachelijk! Zeker als je weet dat bijna alles in begrijpelijk Nederlands te (her)schrijven is.

Maar je kunt ook zo schrijven dat vrijwel iedereen begrijpt wat je bedoelt, zonder dat je daarvoor kinderlijke taal gebruikt. Zo heb ik meegewerkt aan het herschrijven van de polisvoorwaarden van verzekeraar GoedGenoeg en hiervoor kregen we een vermelding op Depender.nl.

Voor een website of nieuwsbrief is het niet nodig om je strikt aan de B1 normen te houden. B1 is namelijk behoorlijk ‘saai’. Daar is niets mis mee als het gaat om lastige teksten die voor iedereen begrijpelijk moeten zijn. Maar als het om jouw bedrijf gaat of een verhaal dat je wilt delen, wil je natuurlijk je eigen toon, jouw kleur, je eigen stem door laten klinken. Dat kan. Spelen met taal, noem ik dat.

Je kunt natuurlijk zelf je teksten op B1 schrijven… maar je kunt mij ook inhuren voor deze klus.

Na de goede ervaringen met het herschrijven van onze leesbare polisvoorwaarden hebben wij Lotty Rothuizen ingehuurd voor online copywriting : pursuasive teksten voor onze liquid website, afgestemd op de buyingmode (gedragskenmerken) van onze bezoekers en de fase in het koopproces.

Maar ook voor het schrijven van artikelen op ons weblog, waarin het verhaal achter GoedGenoeg centraal staat (branding, waarom doen wij dit) en voor SEO copywriting op goedgenoeg.nl, AOV-vergelijken.nl en overlijdensrisicoverzekering.nu. De lange periode van samenwerking zegt genoeg ; Lotty krijgt onze aanbevelingen!

Achmea

Met Lotty werken, is weten waar je aan toe bent. Oprecht, betrouwbaar en deskundig zet ze zich helemaal in om de opdrachtgever op maat én op tijd haar tekst(advies) te leveren. Het is samenwerken in het kwadraat! Enerzijds zal Lotty goed luisteren naar haar klanten. Anderzijds blijft ze trouw aan haar visie. Daardoor combineert ze de klantvraag met haar expertise op tekstgebied. Het resultaat? (Web)teksten die doen wat ze moeten doen.

Edward Claushuis